اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی

فرهنگ بان 3 (فصلنامه فرهنگی و هنری)

وضعیت: موجود
امتیاز:
گروه بندی
قطع

وزیری

نوع جلد

شمیز

تعداد صفحات

310

شابک

9782000789611

نوبت چاپ

1

تاریخ تجدید چاپ

1398-11-21

سال چاپ

1398

وزن

399

کد محصول

87873

قیمت پشت جلد

350000

تاریخ ورود محصول: 1398/11/17

قیمت برای شما: 350000ریال

توضیحات

کتاب فرهنگ بان اثری است به قلم گروهی از نویسندگان که از سوی انتشارات آگاه به چاپ رسیده است.  این کتاب فرهنگ بانی است که با رویکردهای پژوهشی، معرفی و نقد کتاب فراهم آمده و در آن هر مطلب مرتبط با ایران و جهان که از استانداردهای لازم برخوردار و در راستای معیارهای گردآورندگان باشد منتشر خواهد شد. در این مجموعه پیرامون اندیشه، تاریخ، زبان و ادبیات فارسی و… می خوانید، با چند کتاب و نقد و بررسی آن ها مواجه می شوید، انسان های شریفی را که در هیبت پژوهشگر، آموزگار، ناشر و… فعالیت کرده و اکنون در میان ما نیستند می شناسید، داستان کوتاه مطالعه می کنید و تا حدودی از جایگاه ادبیات ایران در جهان آگاه می گردید.

گزیده ای از کتاب

نظام ادبی معاصر به عرصه رقابت بین تالیفات بومی و نوشته های ترجمه شده بدل گشته است. اثر آفرینان ایرانی، در عصر بیداری و مشروطیت، از طریق ادبیات فرانسه و روسیه با انواع جدید ادبی همچون رمان و نمایشنامه آشنا شدند. بعدها نیز تاریخ ترجمه ادبی با تاریخ ادبیات معاصر به هم گره خورد. نویسندگان ایرانی، ضمن اثرپذیری از آثار ترجمه شده، به رقابت با آن ها نیز می اندیشیدند. نویسندگانی همچون صادق هدایت و بزرگ علوی، که در اروپا درس خوانده بودند، به اصل آثار ادبی جهان دسترسی داشتند. اما اکثر نویسندگان نسل های بعد، به واسطه مترجمان با تازه های جهان ادبیات آشنا می شدند؛ از جمله ترجمه های ابوالحسن نجفی و احمد میرعلایی بر سیر حرکت ادبی نویسندگان جنگ اصفهان، و از آن طریق، مدرنیسم ادبی ایران تاثیر گذاشت.

در هر دوره اثرپذیری ها هم به رونق آن آثار در سطح جهان بستگی داشت و هم به باورهای روشنفکری مسلط بر فضای ادبی و سیاسی ایران. از این رو، ترجمه برخی آثار با گرایش های مسلکی ادوار مختلف تاریخ معاصر ربط یافته است. زیرا ما، بر خلاف کشورهای اروپایی، سبک های ادبی جدید را به ترتیب تاریخ پیدایش آن ها تجربه و تمرین نکرده ایم بلکه در هر مرحله، به اقتضای وضع زمانه و گرایش های روشنفکری، به یک سبک بیش از دیگر سبک ها توجه نشان داده ایم. در زمینه ادبیات داستانی، تاثیرپذیری ها به رشد خود ویژه داستان نویسی بومی هم مربوط می شود؛ یعنی هر چه دانش نویسندگان ما از صناعت های تازه ادبی بیشتر شده و آنان با خودآگاهی بیشتری داستان نوشته اند، و به کار نویسندگان هنرمندتری توجه کرده اند -نویسندگانی که بر توان آن ها برای کندوکاو در افکار و احساسات انسان ها و مسائل زمانه می افزایند. البته در بسیاری از موارد، اثر پدید آمده در حد تقلید از آثار بیگانه مانده است و معدودی از اثرآفرینان توانسته اند جوهر کار نویسندگان نوگرا را از آن خود کنند و آن را در ساختاری بومی بازتاب دهند. به هرحال، به دلیل نوپایی ادبیات معاصر و ضعف تالیف رمان های ایرانی، ترجمه آثار نویسندگانی که دانش ادبی و مهارت بیشتری در تجسم موقعیت های بشری دارند، بیشتر جلب توجه می کند و به برجسته شدن نقش مترجمان -و تغییری در جایگاه اصلی آن ها- می انجامد.

هیچ نظری ارسال نشده است

شما می توانید اولین کسی باشید که نظر می دهید

ارزش خرید به نسبت قیمت : کیفیت تولید : ارزش محتوا :
0
0
0

شما هم می توانید در مورد این کالا نظر دهید.

کاربر گرامی چنانچه تمایل دارید، نقد یا نظر شما به نام خودتان در سایت ثبت شود، لطفاً وارد سایت شوید.
نظر خود را بنویسید

محصولات مشابه