اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی

درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه

وضعیت: موجود
امتیاز:
گروه بندی
قطع

رقعی

نوع جلد

شمیز

تعداد صفحات

316

شابک

9.78601E+12

نوبت چاپ

1

سال چاپ

1397

وزن

360

کد محصول

70022

قیمت پشت جلد

350000


مشخصات تکمیلی :

(سبک شناسی زبان،ترجمه)

تاریخ ورود محصول: 1397/07/29

قیمت برای شما: 350,000 ریال

qty
توضیحات

اثري است از ژان بوزبائر به ترجمه ي حسين داوري/ ابوطالب ايرانمهر و چاپ انتشارات نويسه پارسي.

نويسنده ي كتاب پيش رو با نگاهي انتقادي به ديدگاه ها و نظريات مختلف مربوط به حوزه مطالعات ترجمه، علاوه بر به چالش كشيدن تعدادي از آن ها، به طرح و معرفي برخي مفاهيم در اين زمينه مي پردازد و از ابعاد جديد آن رونمايي مي كند. مسائلي كه در اين كتاب به آن ها پرداخته شده است، عبارت اند از: تعريف ترجمه و حيطه آن، ارتباط آن با مسايل دشواري همچون حقيقت و وفاداري، صدا، سبك و… ترجمه ادبي و غير ادبي، اشعار و ترجمه آن ها و…

گزیده ای از کتاب

مترجمي كه مشغول خواندن متني است كه قرار است ترجمه شود بايد ذهني را كه در آن بيان شده و مبناي تجسم آن و تاثيرات متن بر ذهن خواننده را كه شامل شيوه تعامل اين تاثيرات با حضور فيزيكي مان در جهان مي شود، در نظر بگيرد. به طور سنتي، تصور غالب اين بوده كه ترجمه به معناي انتقال تاثير است (به عنوان مثال، ر. ك. چسترمن 1997). قبلا ديديم كه اين موضوع ساده اي نيست، چرا كه اين تاثيرات براي هر خواننده اي و به طور بالقوه براي هر خوانشي متفاوت است. اما به منظور بازآفريني تاثيرات، لازم است در وهله اول به خوبي آن را دريابيم. براي مترجم، اين به معناي دنبال سرنخ يا «نشانه هاي ادبيت» بودن (ريفاتر 1992) در متني است كه موجب پيدايش اين سرنخ ها شده است.

هیچ نظری ارسال نشده است

شما می توانید اولین کسی باشید که نظر می دهید

ارزش خرید به نسبت قیمت : کیفیت تولید : ارزش محتوا :
0
0
0

شما هم می توانید در مورد این کالا نظر دهید.

کاربر گرامی چنانچه تمایل دارید، نقد یا نظر شما به نام خودتان در سایت ثبت شود، لطفاً وارد سایت شوید.
نظر خود را بنویسید

محصولات مشابه