اصول و مبانی ترجمه (تجزیه و تحلیلی از فن ترجمه ضمن نقد عملی آثار مترجمان)
وزیری
شمیز
150
9789648317039
10
1398-07-30
1389
203
61636
250000
(زبان انگلیسی،ترجمه به فارسی)
اثری است به قلم استاد طاهره صفارزاده و چاپ انتشارات پارس کتاب. مجموعه ی حاضر با پرداختن به تاریخچه ترجمه، آشکار سازی تاثیرات نامطلوبی که ترجمه نادرست به دنبال دارد، ذکر اصول، قواعد و نکاتی که به جهت برگرداندن متون دیگر به متن فارسی ضروری است و بررسی برخی آثار مترجمان به منبعی کارآمد در زمینه بهبود آموزش و رفع نقایص موجود در شیوه آموزشی رشته ی زبان های خارجه مبدل شده است.
اشکال عمده مترجم بطور کلی در تفاوتی است که کار او با نویسنده دارد. یک نویسنده آنچه را می نویسد ترجمه ای است از ترکیباتی که از ذهن آدمی می گذرد اما تخیل یک نویسنده در آن نوع ترجمه آزاد است. در حالیکه یک مترجم، حتی در سطح عالی توان و مهارت، به کشف تخیل نویسنده می پردازد و در بیان آنچه می یابد چندان آزاد نیست زیرا بیم آن می رود «تعبیری خودسرانه از اندیشه ی نویسنده» تلقی شود. بهمین دلیل است که ترجمه آثار بکت از آنجا که توسط خود او انجام شده موفق بوده است. و یا جویس به سبب اینکه در ترجمه یولیسیس به زبان فرانسه شخصا حضور داشته و با مترجم همکاری کرده، این اثر مهم و پیچیده در ترجمه نیز توفیق یافته است. نزدیکی، شناخت، هم قدر بودن با نویسنده، همدردی و تفاهم داشتن با او باعث می شود روح مطلب و راه و رسم متن مورد ترجمه خیلی زود کشف شود که ترجمه در حقیقت خود یک کشف خلاقه است.