جستجوی کتاب
عنوان کتاب، مولف، مترجم یا ناشر مورد نظر خود را برای جستجو وارد کنید.
ورود به فروشگاه
معرفی کتاب: سرگذشت دوبله در ایتالیا
«سرگذشت دوبله در ایتالیا» عنوان کتابی است به قلم احمد ژیرافر. تاریخچهی دوبله فیلم در ایران زوایای پنهان و ناشناخته بسیاری دارد. شاید علت اصلی این مسئله نپرداختن مطبوعات سینمایی در سالهای پیش از انقلاب باشد. در این میان، اگر هرازگاهی مطبوعات سینمایی به دوبله فیلمها و دوبلورهای داخل ایران میپرداختند، در ارتباط با دوبله فیلمها در خارج از کشور و خصوصاً دوبله در ایتالیا کمتر مطلبی در مطبوعات آن سالها به چشم میخورد. دلیل عمده پنهان ماندن اطلاعات مربوط به دوبلورهای ایتالیا این بود که اغلب گویندهها بورسیه هنرهای زیبا برای تحصیل بودند و به همین خاطر خیلی تمایل به مطرح شدن نامشان و چاپ شدن عکسشان در مطبوعات آن سالها نداشتند. این مسئله پیدا کردن نام گویندگان و شناسنامه دوبلهی فیلمها را بسیار دشوار کرده است. مهمترین حرکت در زمینه دوبله فیلم در کشورهای دیگر از نظر کیفیت، مدتزمان و دامنه فعالیت مربوط به دوبله ایتالیاست. جرقه این حرکت با دوبله فیلم ایتالیایی سرگذشت فریدون بینوا، به مدیریت دوبلاژ آلکس آقابابیان، در سال ۱۳۳۰ زده شد. ماجراهای شگفتانگیز گوئری مسکینو، به کارگردانی پیترو فرانسیس و با بازی جیولا ورینی، نام فیلمی بود که در ایتالیا با نام سرگذشت فریدون بینوا دوبله شد و در ایران به نمایش درآمد. پانزده سال پیش از این، پدر آلکس، یعنی رافائل آقابابیان، به همراه دکتر بدل که در آلمان استودیو داشت، برای تلهفیلمی مشترک و دوبله فیلمهای ناطق به تهران میآیندکه تلاششان در این زمینه نافرجام میماند. پدر آلکس به شغل وکالت دادگستری اشتغال داشت و یک دوره نیز در همان سالها وکیل انتخابی ارامنه برای مجلس شورای ملی بود. مادر وی نیز ساتنیک آقابابیان از خوانندگان مشهور آن زمان بود که با نام هنری مادام ساتوپری آقابایف شناخته میشد. وی زنی تحصیلکرده بود که دوره کنسرواتور موسیقی رم را به پایان رسانده بود و به همراه همسرش، مالکان تئاتر پری بودند که بهوسیله خانبابا معتضدی در سال ۱۳۰۷ به سینمایی فعال تبدیل شد. آلکس آقابابیان در پی حرکت نیمهکاره پدرش به این مهم دست یافت و داریوش فیلم را در منزل مسکونیشان بنا نهاد و تا سال ۱۳۲۸ توانست در این استودیو چند فیلم کوتاه تبلیغاتی تهیه کند. وی تلاش زیادی برای فعالیت دوبله در ایران انجام داد که نتیجهای در بر نداشت. پس از سفر به ایتالیا و براثر مشورت با یکی از دوستانش، به نام عبدالله خسروی که در سفارت ایران در رم کار میکرد، اطمینان لازم برای فعالیت دوبله در ایتالیا را به دست آورد. وی ضمن تحصیل در رشته کارگردانی فعالیت دوبله را نیز آغاز کرد.قسمتی از کتاب سرگذشت دوبله در ایتالیا:
درباره تأثیر دوبله ایتالیا بر روی دوبله در ایران، به اعتقاد بسیاری از دستاندرکاران دوبله باید گفت دوبله در ایتالیا و استقبال عمومی از آن، نقش مهمی در شکلگیری ساختار اصلی دوبله در ایران داشت. تیپهای موفقی که در ایتالیا به وسیله گویندگانی همچون حنانه و سرشار به وجود آمد، باعث شد تا در ایران نیز به شکل حرفهایتر به مقولهی تیپگویی توجه شود. ضمن اینکه بهکارگیری زبان محاورهای که در دوبله ایتالیا مرسوم بود، پس از موفقیت این فیلمها در ایران نیز به کار گرفته شد. دست بردن در دیالوگهای ترجمه شده و عوض کردن آنها برای قابلفهمتر شدن فیلمها برای تماشاگر ایرانی و تعویض اسامی شخصیتها به اسامی ایرانی، مواردی بود که بر دوبله ایتالیا رواج داشت و پس از استقبال گسترده از این فیلمها در ایران نیز به منظور نزدیک کردن زبان فیلم به ذائقهی تماشاگر عامه چنین شیوهای به کار گرفته شد. در واقع پس از موفقیت دوبلههای ایتالیا در ایران نیز شکلی از دوبله مبنی بر اضافهگویی معمول شد؛ به طوری که پس از فعالیت استودیوهای دوبله در ایران در دوبله فیلمهایی چون علیبابا و چهلدزد بغداد، رؤیای شیرین و بوریدان قهرمان برج نل که در استودیو سانترال دوبله شد، به منظور بالا بردن غلظت کمدی فیلمها از لهجههای رشتی، ترکی، قزوینی، ارمنی و... استفاده شد!
در حال بارگزاری دیدگاه ها...