جستجوی کتاب
عنوان کتاب، مولف، مترجم یا ناشر مورد نظر خود را برای جستجو وارد کنید.
ورود به فروشگاه
درباره ترجمه فیلم/ تکنیکها و چالشهای ترجمه فیلمهای هنر هفتم
کتاب "درباره ترجمه فیلم" به همت انتشارات هرمس به چاپ رسیده است. مسئله ترجمه فیلم از جدیترین و در پارهای از موارد بحثبرانگیزترین زیر گروههای فن ترجمه است. عدم رعایت تکنیکهای فرمی و محتوایی، در بسیاری موارد سبب ساز ایجاد بدفهمی در مورد فیلمهای زیادی در تاریخ سینما شده و از سوی دیگر درک فیلمهایی را نیز با چالشهای جدی مواجه کرده است. ترجمه فیلم که خود نوعی ترجمهی مکتوب از نظر برگردان جملات گفتاری به نوشتار محسوب میشود با ترجمهی متن نوشتاری تفاوت ماهوی دارد؛ عمدهی این تفاوت در جنبهی چندوجهی ترجمهی فیلم نهفته است. اگر در تولید یک اثر متنی فقط عامل نویسنده را دخیل بدانیم، در تولید یک اثر دیداری یا شنیداری عوامل گوناگونی دخیلاند، از متن فیلمنامه و گفتگوها گرفته تا کارگردان، بازیگران، صدا و چیدمان صحنه و مانند آن. هر فیلم اغلب از زوایای گوناگون فنی، اجتماعی، روانشناختی و جامعه شناختی مورد نقد قرار میگیرد و هرگاه به یک یا چند زبان ترجمه میشود نظریههای ترجمه و زبانشناسی نیز به آنها افزوده میشود. پژوهشگر این حوزه باید همهی این عوامل را در بررسیهای خود لحاظ کند. این کتاب سعی دارد با نگاهی علمی و به زبانی ساده و همه فهم در چند بخش اصلی دوبله، زیرنویس، چالشهای ترجمه فیلم و ترجمه فیلم در ایران، مسائل مربوط به ترجمهی فیلم را بررسی کند و تا جایی که امکان دارد راهکار عملی مرتبط با موضوع مورد بحث ارائه دهد. بخش اول به دوبله، که از جهاتی نوع فراگیرتر و محبوب ترجمه فیلم است میپردازد؛ در قالب مباحثی همچون انواع دوبله، راهبردها و فنون مورد استفاده در دوبله، و توصیف شنیداری برای نابینایان و کم بینایان. در بخش دوم تاریخچهی زیرنویس، روشهای تولید زیرنویس، واحد زیرنویسی، راهبردهای مورد استفاده در تولید انواع زیرنویس و زیرنویس برای ناشنوایان بررسی شده است. بخش سوم در برگیرندهی مباحث مشترک میان دوبله و زیرنویس است. مواردی مشکلآفرین اعم از ترجمهی مواردی چون گویشها، عبارات ناپسند، موارد فرهنگ- به ویژه عناصر کلامی، دیداری، عبارات طنز آمیز و عنوان فیلم که معمولا مترجمان در رویارویی با آنها وحدت رویه ندارند و راهبرد خاصی را برای حل و فصل آنها به کار نمیبندند. در این بخش تلاش بر این بوده است تا با استفاده از منابع موجود، راهکارهای علمی و عملی مناسب پیشنهاد گردد. در بخش تاریخچهی ترجمه فیلم در ایران، فراز و نشیبهای آن از زمان ورود سینما به ایران تاکنون بررسی شده است و بخش آخر کتاب نیز به ورود موضوع ترجمه فیلم به مجامع علمی و دغدغههای پژوهشگران این حیطه میپردازد.در قسمتی از کتاب درباره ترجمه فیلم میخوانیم:
پژوهشها نشان میدهد که سرعت خواندن متونی با دشواری متوسط، در افراد ۱۴ تا ۶۵ ساله از طبقه تحصیلی و اجتماعی متوسط، حدود ۱۵۰ تا ۱۸۰ کلمه در هر دقیقه است، یعنی ۲٫۲۵ تا ۳ کلمه در هر ثانیه. بنابراین دو سطر کامل زیرنویس ۱۴ تا ۱۶ حرفی باید حداکثر ۵٫۵ ثانیه روی تصویر بماند که با احتساب ۰٫۰۵ ثانیه برای پردازش آخرین سطر ارسال شده از چشمها به مغز، مدت زمان حضور سطرها روی تصویر باید ۶ ثانیه باشد. زمان بیش از ۶ ثانیه موجب میشود تماشاگر به طور ناخودآگاه متن را دوباره بخواند. نکته مهم این است که سرعت خواندن کودکان ۶ تا ۱۴ ساله حدود ۹۰ ال ۱۲۰ کلمه در هر دقیقه است که در زیرنویسی فیلمهای کودکان باید مدنظر قرار گیرد. زاتلین در این مورد معتقد است زمان ماندگاری هر سطر زیرنویس روی تصویر، دست کم دو ثانیه است و برای زیرنویسهای دو سطری این زمان دو برابر میشود. نمایش هر سطر نباید کمتر از دو ثانیه و بیشتر از شش ثانیه طول بکشد. درباره ترجمه فیلم به قلم فاطمه جبارزاده در ۲۱۶ صفحه پالتویی با جلد نرم و قیمت ۲۴ هزار تومان چاپ و روانه کتابفروشیها شده است.
در حال بارگزاری دیدگاه ها...