کتاب “خاطراتِ یک مترجم” شامل خاطرات جذاب و خواندنیِ محمد قاضی مترجم چیره دست کشورمان به همت نشر کارنامه به چاپ رسیده است. قاضی می‌نویسد: در دوران جوانی که بسیار به مطالعه علاقه‌مند بودم و کتاب، بسیار زیاد می‌خواندم یکی از موضوعاتی که بیش از همه مرا به خود جلب می‌کرد خاطرات اشخاص مختلف بود که چه به زبان فارسی و از نویسندگان ایرانی یا غیر ایرانی و چه به زبان فرانسه و از نویسندگان خارجی به دست می‌آوردم و با عشق و علاقه تمام می‌خواندم. شاید خودم درست ندانم که دلیل این علاقه‌ام به خواندن خاطرات چه بوده است ولی از آنجا که ذاتا به راستی و درستی علاقه کامل دارم و در زندگی نیز به یاد ندارم که هیچ‌گاه از صراط مستقیم منحرف شده باشم، آن راستی و حقیقتی را که در شرح خاطرات اشخاص می‌یابم در کتاب‌های دیگر کمتر می‌بینم. همین علاقه موجب شده بود که در من نیز این هوس به وجود بیاید و بکوشم که اگر از عهده برآیم من هم خاطرات زندگی خود را به رشته تحریر درآورم و ماحصل شد کتاب حاضر.

در بخشی از کتاب می‌خوانیم:

روزی به مدیر بیمارستان مراجعه کردم و به همان زبان نارسای خود به او حالی کردم که من آدم فقیری هستم و آن دکتر ایرانی که توصیه مرا به پروفسور سِر راسل براک کرده در سفارش‌نامه خود قید کرده است که استطاعت پرداخت هزینه‌های سنگین را ندارم. با تعجب گفت: “ولی به حسب توصیه همان دکتر ایرانی شما را آدم ثروتمندی می‌شناسیم زیرا او در نامه خود نوشته است که شما نویسنده هستید و این خود می‌رساند که بسیار ثروتمندید!” بی اختیار خنده‌ام گرفت و گفتم: “از قضا اگر نوشته باشند نویسنده است، این به آن معنی است که شخص مورد سفارش آدم فقیری است. شاید در کشور شما یا در کشورهای متمدن اروپایی نویسندگی مترادف با ثروت سرشار باشد، چون از کتاب یک نویسنده هر بار میلیون‌ها نسخه به چاپ می‌رسد و قهرا پول خوبی هم نصیب نویسنده آن خواهد شد، ولی در کشور ما نویسنده یا مترجم و به طور کلی اهل قلم، یعنی آدم‌های فقیر و بی چیز که قلم صد تا یک غاز می‌زنند و همیشه هم هشت‌شان در گروی نه است…

خاطرات یک مترجم در 430 صفحه رقعی با جلد نرم چاپ و با قیمت 45 هزار تومان به بازار نشر عرضه شده است.

واحد خبرگزاری موسسه گسترش فرهنگ و مطالعات

برای خرید و ثبت سفارش این کتاب کلیک کنید